(그것 참 유감이군!)

김시민씨가 미국 친구한테서 생일 파티에 오라는 초대를 받았으나 중요한 선약이 있어 그 친구에게 전화를 걸어 선약 때문에 못 가게 되 미안하다고 했더니 Oh, what a shame! 이라고 말했다. shame은 원래 '수치''창피''불명예' 등의 뜻을 가진 단어이므로 What a shame!은 "참 부끄러운 일이로구나!"라는 뜻이다.

그러나 여기서 미국 친구가 김시민씨에게 한 말은 이런 뜻 으로서가 아닌 "그것 참 유감이군!" 또는 "그것 참 안됐군" 정도의 뜻이다. 그러니까 I'm sorry you can't come.즉 "올 수 없다니 유감이군"이란 말이었다. 그러므로 shame에는 '수치스런 일'이란 뜻 외에 '유감스런 일'이란 뜻도 있음을 알 수 있다. 수치스러운 일을 한 사람을 보고 shame on you! 라고 하면 "부끄럽지 않소 ?" 또는 "부끄러운줄이나 알아라! 정도의 뜻이 된다.

*Dialogue*
A: May I speak to Steve?
스티브 있습니까?
B: Hi, Joe. What's up?
하이, 조, 웬일이지?
A: Steve, I'm awfully sorry that I can't come to your birthday party Saturday. I have to fly to New York.
스티브, 토요일의 네 생일파티에 갈 수 없게 돼서 정말 미안해. 비행기 타고 뉴욕에 가야 돼.
B: Really? What a shame!
그래? 정말 섭섭한데!


<영어한마디 designtimesp=23349>
저작권자 © 평택시민신문 무단전재 및 재배포 금지